Saturday 23 July 2011

Confirming long-held suspicion, NYTimes doesn't actually care what things in Arabic actually say

I mean, we all knew this.  The articles that seemed based on cab conversations with your translator, or the amazingly parodied recent articles over at Inanities. (One and Two)... the apparent ignorance of basic facts on the ground... the insistence on giving the impression that what are actually extensively planned protests were actually just random acts of anger that pop up all over the place after Muslims pray (this little gem from the Guardian reminded me of the NYTimes).

So now it turns out that they don't actually care to make reasonable associations between Arabic photographs and English subtitles.

This poor photographer thought he was photographing pro-Mubarak graffiti.  The graffiti reads, "I am sorry, Mr. President."  This was one of the slogans of the Mubarakistas.  But of course, the New York Times just thought that it was a great picture of graffiti that must be expressing the one thought that Egyptians have (ie. I hated Mubarak), AND it has a woman wearing a veil in front of it.  How awesome!

Then they just made up a caption... about anti-Mubarak graffiti.

I really just love imagining what the caption writing department is like... where they're just sort of free-associating with pictures and headlines in a building that has no connection whatsoever to the NYTimes writers, editors, translators (please, God, tell me they have those), and staff.  "Egypt, Egypt... Mubarak... Veil... Graffiti... Anger.... I've got it!  They use different forms of expression to say the same thing until I get bored of this story-line!"




1 comment:

  1. though strictly speaking they don't say that /this/ is anti-Mubarak graffiti ;)

    ReplyDelete